| grc: |
<
0
|
=
0
|
>
0
|
Ø
0
|
| en: |
<
0
|
=
0
|
>
0
|
Ø
0
|
Βότρυς
a
cluster
μελαίνης
black
ἀμπέλου
of
grape
παρωρείῃ
On
a
mountainside
ἀπεκρέμαντο
were
hanging
down
.
.
τοὺς
them
δὲ
ποικίλη
shifty
πλήρεις
full
ἰδοῦσα
having
seen
κερδὼ
one-bent-on-profit
a
πολλάκις
often
μὲν
ὡρμήθη
felt
the
urge
πηδῶσα
jumping
ποσσὶν
from
feet
πορφυρῆς
dark-purple
θιγεῖν
to
reach
ὥρης
the
fruit
ἦν
was
it
γὰρ
For
πέπειρος
ripe
κεἰς
and
for
τρυγητὸν
the
harvest
ἀκμαίη
at
peak-time
.
.
κάμνουσα
struggling
δ᾽
however
ἄλλως
in
vain
,
-
οὐ
strength
have
didn't
she
the
γὰρ
for
ἴσχυε
have
didn't
she
the
strength
ψαύειν
to
touch
,
-
παρῆλθεν
passed
up
She
οὕτω
in
this
way
βουκολοῦσα
feeding
τὴν
pain
her
λύπην
her
pain
“
"
ὄμφαξ
unripe
grape
ὁ
The
βότρυς
cluster
,
,
οὐ
not
πέπειρος
ripe
,
ὡς
as
ᾤμην
I
was
supposing
.
.
”
"
On
παρωρείῃ
a
παρωρείῃ
mountainside
παρωρείῃ
a
Βότρυς
cluster
Βότρυς
of
ἀμπέλου
black
μελαίνης
grape
ἀμπέλου
were
ἀπεκρέμαντο
hanging
ἀπεκρέμαντο
down
ἀπεκρέμαντο
.
.
After
having
ἰδοῦσα
often
πολλάκις
seen
ἰδοῦσα
them
τοὺς
full
πλήρεις
,
a
κερδὼ
shifty
ποικίλη
one-bent-on-profit
κερδὼ
felt
ὡρμήθη
the
ὡρμήθη
urge
ὡρμήθη
to
θιγεῖν
reach
θιγεῖν
the
ὥρης
dark-purple
πορφυρῆς
fruit
ὥρης
by
jumping
πηδῶσα
from
ποσσὶν
her
feet
ποσσὶν
.
For
γὰρ
it
ἦν
was
ἦν
ripe
πέπειρος
and
κεἰς
at
ἀκμαίη
peak-time
ἀκμαίη
for
κεἰς
the
τρυγητὸν
harvest
τρυγητὸν
.
.
She
παρῆλθεν
,
however
δ᾽
,
struggling
κάμνουσα
in
ἄλλως
vain
ἄλλως
-
,
for
γὰρ
she
ἴσχυε
οὐ
didn't
ἴσχυε
οὐ
have
ἴσχυε
οὐ
the
ἴσχυε
οὐ
strength
ἴσχυε
οὐ
to
ψαύειν
touch
ψαύειν
them
-
,
passed
παρῆλθεν
them
up
παρῆλθεν
,
feeding
βουκολοῦσα
her
λύπην
τὴν
pain
λύπην
τὴν
in
οὕτω
this
οὕτω
way
οὕτω
:
"
“
The
ὁ
cluster
βότρυς
is
unripe
ὄμφαξ
grape
ὄμφαξ
,
,
not
οὐ
ripe
πέπειρος
as
ὡς
I
ᾤμην
was
ᾤμην
supposing
ᾤμην
.
.
"
”