grc:   < 0   = 0   > 0   Ø 0
    en:   < 0   = 0   > 0   Ø 0

Βότρυς a cluster μελαίνης black ἀμπέλου of grape παρωρείῃ On a mountainside ἀπεκρέμαντο were hanging down . . τοὺς them δὲ ποικίλη shifty πλήρεις full ἰδοῦσα having seen κερδὼ one-bent-on-profit a πολλάκις often μὲν ὡρμήθη felt the urge πηδῶσα jumping ποσσὶν from feet πορφυρῆς dark-purple θιγεῖν to reach ὥρης the fruit ἦν was it γὰρ For πέπειρος ripe κεἰς and for τρυγητὸν the harvest ἀκμαίη at peak-time . . κάμνουσα struggling δ᾽ however ἄλλως in vain , - οὐ strength have didn't she the γὰρ for ἴσχυε have didn't she the strength ψαύειν to touch , - παρῆλθεν passed up She οὕτω in this way βουκολοῦσα feeding τὴν pain her λύπην her pain " ὄμφαξ unripe grape The βότρυς cluster , , οὐ not πέπειρος ripe , ὡς as ᾤμην I was supposing . . " On παρωρείῃ a παρωρείῃ mountainside παρωρείῃ a Βότρυς cluster Βότρυς of ἀμπέλου black μελαίνης grape ἀμπέλου were ἀπεκρέμαντο hanging ἀπεκρέμαντο down ἀπεκρέμαντο . . After having ἰδοῦσα often πολλάκις seen ἰδοῦσα them τοὺς full πλήρεις , a κερδὼ shifty ποικίλη one-bent-on-profit κερδὼ felt ὡρμήθη the ὡρμήθη urge ὡρμήθη to θιγεῖν reach θιγεῖν the ὥρης dark-purple πορφυρῆς fruit ὥρης by jumping πηδῶσα from ποσσὶν her feet ποσσὶν . For γὰρ it ἦν was ἦν ripe πέπειρος and κεἰς at ἀκμαίη peak-time ἀκμαίη for κεἰς the τρυγητὸν harvest τρυγητὸν . . She παρῆλθεν , however δ᾽ , struggling κάμνουσα in ἄλλως vain ἄλλως - , for γὰρ she ἴσχυε οὐ didn't ἴσχυε οὐ have ἴσχυε οὐ the ἴσχυε οὐ strength ἴσχυε οὐ to ψαύειν touch ψαύειν them - , passed παρῆλθεν them up παρῆλθεν , feeding βουκολοῦσα her λύπην τὴν pain λύπην τὴν in οὕτω this οὕτω way οὕτω : " The cluster βότρυς is unripe ὄμφαξ grape ὄμφαξ , , not οὐ ripe πέπειρος as ὡς I ᾤμην was ᾤμην supposing ᾤμην . . "